Showing posts with label mother. Show all posts
Showing posts with label mother. Show all posts

Saturday, 20 May 2017

In this female glorifying poetic piece of Ama Ata Aidoo, the poet indirectly revealed the special qualities possessed by her mother; not forgetting to point at people's amazement that her mother was still hail and hearty at the age of ninety and above.
As seen in stanza 12:
"Listen to the “is-your-mother-still-alive” greeting,
eyes popping out,
mouth agape and trembling"

The poet recolled many relationships had with her mother; particularly, the tales of long beginning which commenced the poem:
"Long
complex, complicated stories:
heart-warmingly familial and sadly colonial."



The stanza 4-8 seemed out of the way_ with the use "aunt" in stanza 4, "hugging forests",  "So I can enter young,/ age, infirmities/ defied." Probably, the poet digressed or it might happened that the poet painted the picture of her mother in an unexpected form of imagery.

She was so psyched with the majestic motherhood possessed by her to the extent of deeming it fit to glorify her mother anything, anywhere (public and private); "not only when some chance provides". She seemed not only elated at mother's qualities but the truth that her mother was graced enough to be ninety and counting:
"Listen to the “is-your-mother-still-alive” greeting,
eyes popping out,
mouth agape and trembling:

That here,
in narrow spaces and
not-much-time, who was I to live?
Then she who bore me?"

Structurally, the poem is a clear free verse void of vivid rhythm. So obvious is the stanzas inequalities, where some stanzas are of three lines while other are four. Besides the introduced dialect at the end of the poem ( Me da ase.Ye da ase), other common poetic devices are visible. Talk of the vast use of imageries which are mostly images of touch and manner; an instance is "heart-warmingly familiar and sadly colonial" as seen in line 3.

The whole of stanza seven is a metaphor comparison the act and voice of the child or children to chirping birds:
"Hear my offspring chirping:
“Mummy, touch plastic,
it lasts longer!”"

"complex, complicated stories" in second line of stanza 1 and "hear the hailing chorus" in second line of stanza 10; are both alliterations of "k" and "h" sounds respectively.

The stanza 2 and 3 holds a contrasting believe of the poet that both kids are adults are flaws of insensitivity:
"You know how
utterly, wonderfully
insensitive the young can be?

Oh no. We are not here talking adults
who should know better,
but never do."

There was also the use of rhetorical questions in the poem to create a closure:
"That here,
in narrow spaces and
not-much-time, who was I to live?
Then she who bore me?"

Though needless to say, Ama Aidoo's message was to show the positive impact of mother to child and to show how adorable it is to be favored with longevity as a human.

Ama Ata Aidoo is a Ghanaian poet and author born in Saltpond, Ghana on the 23rd of March, 1942 (according to Wikipedia record of her profile). She can also be classed among the author of feminism being creator of Mbaasem Foundation.

Samuel C. Enunwa aka samueldpoetry
(the Leo with wings flying)

Tuesday, 26 July 2016

This is maternal and more like a soliloquy. A mother speaking to her baby while combing her hairs. She had the worries of whether she would live old to tell the baby all the most needed experiences of life.

In the first stanza, she had the worry about how long she would live on earth to take care of the baby and comb the baby's hairs:
"Sometimes I wonder
how much longer I shall be here
to bite your hair
with my wooden toothcomb."
She saw death as something romantic which made her claim that she wasn't afraid of death:
"I am not afraid
of the freeze of frail fingers;
there is something
romantic about loss."

In the third and fourth stanzas, Lola Shoneyin revealed that she only worried about uncertainty of human lives and the unpredictability
in death:
"But I worry about the uneven rhythm
of the diviner’s hand,
the widening waist
that filters sand.

I worry that time
rests its hand on doorknob
and taps the floor
with its iron toe tip."

According to stanza five to seven, Shoneyin told the baby listening that she had a lot of life's secrets, tricks, and lessons to teach the baby as she grew but if time (death) betrayed her trust and turned to an entity that didn't care about the coexistence of a lovely mother and daughter, then the baby should read the poem and learn two vital lessons (the first being that a life lived well is a wave in flight and the second lesson being that discarded dreams draw out painful night):
"Somehow,
I must show you
the tricks my mother didn’t teach me;
tell you the tales that never reached me.
But if time will spurn
a mother’s wish
or turn its face away
from a daughter’s need,
remember this, little one:
a life lived well is a wave in flight;
discarded dreams
draw out painful night."

There are ambiguities in the last three lines. "a life lived well is a wave in flight" could mean that perfection in life is different, it could mean that a life lived well will not be noticed, it could mean that human behavior is unstable. "discarded dreams draw out painful night" could mean that intuition should not be made flimsy, it could mean that any reasonable ambition that is ignored at youth will bring regret when someone gets old.
"to bite your hair with my wooden toothcomb" has a personification, "discarded dreams draw" "life lived" are few among the alliterations, etc.

READ MORE POETIC ANALYSIS >>>
Samuel C. Enunwa aka samueldpoetry
(the Leo with wings flying)








10 Most Trending Stories

Popular Posts